11:26

За отсутствием достаточного количества времени обе сказки застопорились. Фабулы предельно ясны, но при переводе на бумагу возникает необходимость большого количества деталей. Как только принимаюсь за них, прибегает очередной алкающий юридического впомоществования, а затем уже довольно трудно сразу переключиться со специфической лексики.


Комментарии
22.10.2003 в 15:42

Милорд, а как насчет юридической сказки, с обилием соответствующих терминов? ;)
22.10.2003 в 15:54

evilshadow

У меня тут и так сплошные сказки. Что ни документ, то сказка, что не переговоры, то притча.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии