За отсутствием достаточного количества времени обе сказки застопорились. Фабулы предельно ясны, но при переводе на бумагу возникает необходимость большого количества деталей. Как только принимаюсь за них, прибегает очередной алкающий юридического впомоществования, а затем уже довольно трудно сразу переключиться со специфической лексики.
У меня тут и так сплошные сказки. Что ни документ, то сказка, что не переговоры, то притча.